Chapter Two
第2章TO UNDERSTAND the nature of disease certain fundamental truths have to be acknowledged.
病気の性質を理解するために、大原則について知らなければなりません。
The first of these is that man
has a Soul which is his real self; a Divine, Mighty Being, a Son of the Creator
of all things, of which the body, although the earthly temple of that Soul, is
but the minutest reflection: that our Soul, our Divinity Who resides in and
around us, lays down for us our lives as He wishes them to be ordered and, so
far as we will allow, ever guides, protects and encourages us, watchful and
beneficent to lead us always for our utmost advantage: that He, our Higher
Self, being a spark of the Almighty, is thereby invincible and immortal.
第一の原則として、人は本当の自分自身である魂を持っています。魂は神性を宿し、力強く、万物を創造する神の子です。体は、魂のこの世の神殿ですが、魂を映し出すほんの小さな存在でしかありません。魂、すなわち人間の内にも外にも存在する神性は、人々のために人生に秩序を持たせることを願い、その通りに人生を定めています。その秩序に人間が従う限り、神は常に道を示し、保護と励ましを与えつつ私たちを私たちを暖かく見守り、いつも最善へと導いてくれます。魂、すなわち私たちの高次の自己は、後述するように、全能の神が発する火花ですので、傷つけられることのない永遠の存在です。
The second principle is that
we, as we know ourselves in this world, are personalities down here for the
purpose of gaining all the knowledge and experience which can be obtained
through earthly existence, of developing virtues which we lack and of wiping
out all that is wrong within us, thus advancing towards the perfection of our
natures. The Soul knows what environment and what circumstances will best
enable us to do this, and hence He places us in that branch of life most suited
for that object.
第ニの原則は、私たちが生を受けた目的です。私たちは、この世に存在するものを通じて得られる限りの知識と経験をすべて得るためにこの世に存在しています。不十分な長所を十分に発達させ、心の内のあらゆる間違いを一掃して、自らの気質を完成の域へと高めるためにこの世に生まれています。魂は、どのような環境や境遇が成長のために最善かを知っていて、その目的に最もかなった人生の支流に人間を配しています。
Thirdly, we must realise that
the short passage on this earth, which we know as life, is but a moment in the
course of our evolution, as one day at school is to a life, and although we can
for the present only see and comprehend that one day, our intuition tells us that
birth was infinitely far from our beginning and death infinitely far from our
ending. Our Souls, which are really we, are immortal, and the bodies of which
we are conscious are temporary, merely as horses we ride to go a journey, or
instruments we use to do a piece of work.
第三の原則として、私たちはこの地上で人生という名の短い航海を行い、人類の進歩の一瞬を担っているということを認識しなければなりません。学校での一日が長く思えても一生に比べれば何でもないように、私たちはその一日を見て、理解することができるだけです。私たちは、生を受けることが私たちの始まりではなく、死を迎えることが私たちの終わりを意味していないということを直感で知っています。魂は、私たち自身であり、不滅です。そして私たちが今感じているこの肉体は仮のもので、ただ単に旅をするときに乗る馬か、仕事をするときに使う道具のようなものに過ぎません。
Then follows a fourth great
principle, that so long as our Souls and personalities are in harmony all is
joy and peace, happiness and health. It is when our personalities are led
astray from the path laid down by the Soul, either by our own worldly desires
or by the persuasion of others, that a conflict arises. This conflict is the
root cause of disease and unhappiness. No matter what our work in the world -
bootblack or monarch, landlord or peasant, rich or poor- so long as we do that
particular work according to the dictates of the Soul, all is well; and we can
further rest assured that in whatever station of life we are placed, princely
or lowly, it contains the lessons and experiences necessary at the moment for
our evolution, and gives us the best advantage for the development of
ourselves.
次に第四の重要な原則は、私たちの魂と個性がうまく調和している限り、健康で楽しく、平穏で幸せに暮らすことができます。私たちが世俗的な欲望に駆られたり、他人の影響を受けて、魂によってしかれば道からはずれた時に葛藤が起こります。この葛藤は病気と不幸を招く根源的な原因です。この世でどんな仕事をしているかにかかわらずー靴磨きでも国王でも、地主でも小作人でも、金持ちでも貧乏でもー魂の要求に従って各々が仕事をしている限り、すべてはうまくいきます。さらに、自分がどのような場所に生きていようとそれは変わりません。つまり、身分が高く生まれようと卑しく生まれようと、自分の向上に必要な試練と経験が準備されていて、自分を成長させるための最善の機会が私たちに与えられます。
The next great principle is the
understanding of the Unity of all things: that the Creator of all things is
Love, and that everything of which we are conscious is in all its infinite number
of forms a manifestation of that Love, whether it be a planet or a pebble, a
star or a dewdrop, man or the lowliest form of life. It may be possible to get
a glimpse of this conception by thinking of our Creator as a great blazing sun
of beneficence and love and from the centre an infinite number of beams radiate
in every direction, and that we and all of which we are conscious are particles
at the end of those beams, sent out to gain experience and knowledge, but
ultimately to return to the great centre. And though to us each ray may appear
separate and distinct, it is in reality part of the great central Sun.
Separation is impossible, for as soon as a beam of light is cut off from its
source it ceases to exist. Thus we may comprehend a little of the impossibility
of separateness, as although each ray may have its individuality, it is
nevertheless part of the great central creative power. Thus any action against
ourselves or against another affects the whole, because by causing imperfection
in a part it reflects on the whole, every particle of which must ultimately
become perfect.
次に重要な原則は、すべてのもののユニティ(統一性)を理解することです。万物の創造主は愛です。私たちは愛の形が無限で、すべてのものに存在していることに気づきます。つまり、惑星であろうと小石であろうと、星であろうと露のしずくであろうと、人間であろうと単細胞の生物であろうと、愛はさまざまな形をとって現れています。もし、私たちの創造主を、美徳と愛で偉大に輝いている太陽に例え、中心からすべての方向に無限の光を放っていると考えると、この概念が少しわかるかも知れません。私たちと私たちが意識するすべてのものは、中心から放たれる無数の光の先の方にある光の粒子のようなもので、経験や知識を深めるために送られ、最終的にはまた、その光の中に戻っていきます。私たちは時にその光が私たちとは別のものを照らしている、あるいは遠くにあるように感じられるかも知れませんが、本当は、この偉大な太陽の一部なのです。もし光が遮断されれば、とたんに存在自体が失われるわけですから、自分という存在を認める限り、自分が照らされていないと考えることは不可能です。自分が光に照らされていることが少しでもわかれば、光り方がそれぞれ違っていても、自分や周りのものが中心に存在する偉大な創造主の一部であることがわかります。ですから、自分に対する、あるいは、人に対するどんな行動も全体に影響してきます。なぜなら、ある一部が不完全だと、それが全体に反映されてしまうからです。すべての部分部分が最終的には完全にならなければなりません。
So we see there are two great
possible fundamental errors: dissociation between our Souls and our
personalities, and cruelty or wrong to others, for this is a sin against Unity.
Either of these brings conflict, which leads to disease. An understanding of
where we are making an error (which is so often not realised by us) and an
earnest endeavour to correct the fault will lead not only to a life of joy and
peace, but also to health.
ここで私たちは、二つの大きな根本的な間違いがあることがわかります。つまり、魂と個性の間の不調和、そして、他人に対する残酷さや不正です。これは、ユニティに対する罪です。この二つのどちらもが対立を招き、病気を引き起こします。私たちがどこで間違いを犯しているのかわかれば(これは気づかないことがしばしばですが)、また、この欠点を改めようと真摯に努力すれば、喜びと平和に満ちた生活が得られるばかりでなく、健康を得ることもできます。
Disease is in itself
beneficent, and has for its object the bringing back of the personality to the
Divine will of the Soul; and thus we can see that it is both preventable and
avoidable, since if we could only realise for ourselves the mistakes we are
making and correct these by spiritual and mental means there could be no need
for the severe lessons of suffering. Every opportunity is given us by the
Divine Power to mend our ways before, as a last resort, pain and suffering have
to be applied. It may not be the errors of this life, this day at school, which
we are combating; and although we in our physical minds may not be conscious of
the reason of our suffering, which may to us appear cruel and without reason,
yet our Souls (which are ourselves) know the full purpose and are guiding us to
our best advantage. Nevertheless, understanding and correction of our errors
would shorten our illness and bring us back to health. Knowledge of the Soul's
purpose and acquiescence in that knowledge means the relief of earthly
suffering and distress, and leaves us free to develop our evolution in joy and
happiness.
病気はそれ自体、有益なものです。個性を魂の神聖なる意志へと引き戻すために生じています。ですから、自分で間違いに気づき、霊的な面と精神的な面でその間違いを正すことができれば、病気による苦しい試練を受ける必要はなくなります。このようにして病気を防ぐことも避けることもできます。人間には、神聖なる力によって、それまでの行為を改めるあらゆる機会が与えられています。痛みと苦しみは、その最後の手段としてもたらされています。もしかしたら、過ちは、現世に起因したものではないかも知れません。学校に例えるなら、その日の失敗ではないのかも知れません。頭では自分が苦しんでいる理由に気づかないかも知れません。しかし、本来の自分自身の魂は目的をよく知っていて、私たちを最も良い方向に導いてくれます。自分の過ちを理解し、修正することで、この世の苦しみや災難が軽減され、喜びと幸福の中で自由に成長していけるようになります。
There are two great errors:
first, to fail to honour and obey the dictates of our Soul, and second, to act
against Unity. On account of the former, be ever reluctant to judge others,
because what is right for one is wrong for another. The merchant, whose work it
is to build up a big trade not only to his own advantage but also to that of
all those whom he may employ, thereby gaining knowledge of efficiency and
control and developing the virtues associated with each, must of necessity use
different qualities and different virtues from those of a nurse, sacrificing
her life in the care of the sick; and yet both, if obeying the dictates of
their Souls, are rightly learning those qualities necessary for their
evolution. It is obeying the commands of our Soul, our Higher Self, which we
learn through conscience, instinct and intuition, that matters.
さて、二つの大きな誤りがあります。一つ目は、私たちの魂の命令に敬意を払い、従うことができないことです。二つ目は、ユニティに反した行動を取ることです。前者は、自分にとって正しいことが他人にとっても正しいとは限らないので、他人を判断することはどのようなことがあっても避けて下さい。例えば、商人の仕事は、自分の利益のためだけではなく、すべての従業員のために利益を上げることです。そのために効率と管理の知識を得て、それに関係した徳を高めます。これは、病人の看護に自らをなげうつ看護師の資質や徳と異なっていて当たり前です。けれども両者がともに魂の命ずる声に従っているなら、成長のために必要な性質を適切に身につけていることになります。良心や本能、直感を通じて学び、私たちの魂、つまりハイアーセルフの命令に従うことが大事なのです。
Thus we see that by its very
principles and in its very essence, disease is both preventable and curable,
and it is the work of spiritual healers and physicians to give, in addition to
material remedies, the knowledge to the suffering of the error of their lives,
and of the manner in which these errors can be eradicated, and so to lead the
sick back to health and joy.
以上のように、病気は、その根本原因と本質を理解することによって、予防も回復も可能です。霊的、精神的な治療者や医師の務めは、患者に物質的に治療を施すだけでなく、生きる上での誤りとその誤りを一掃する方法を教え、健康と喜びを取り戻すように促すことです。
Bach Flower Counsel
バッチフラワーカウンセル
